AWs-257 同构诗3首

Simultaneously

/同时

To be and not to be simultaneously,
To love and to hate simultaneously,
To admit and to deny simultaneously, –
Gloomily and vigorously.
That is him; that is me, ambiguously.

(写于H2.20)

Once

/曾经

Once smooth synapses gently frost,
Once vivid memories fade to grey,
Once skilled arts are coated with dust, –
Oh, Oblivion, you were such passion.
Having transferred, I am no longer “I” then.

(写于H2.24)

中文翻译

曾经畅通的突触渐渐凝固,
曾经鲜活的回忆褪至灰白,
曾经娴熟的身手滴上了尘埃,——
忘记,原来是这样的感觉啊。
我变了,我就不再是我了。

Epoch

/世界

エホツク止マリタリ。
エホツク続キタリ。
エホツク我ヲ分レタリ。-
然ラハ、昔ノ我往キヽト
云フ者ハ誰カナラム。

(写于H2.27)

现代日语翻译

エポックが止まっている。
エポックが続いている。
エポックが私を分かれている。-
ならば、「昔の私が行った」(昔我往矣)と
言うひとは誰でしょうか。

中文翻译

世界停止着,
世界继续着,
世界将我划分着,——
既然如此,那说我往
的人又是谁呢啊。

(3首均首发于hitorino

One thought on “AWs-257 同构诗3首”

  1. 唔,我试着用我家话翻译一下第一首

    赶着在这赶不在这
    赶着欢喜赶不欢喜
    赶着重念赶不重念
    还不入作还诚展英
    赶是我是傢,是傢是我?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *