AWs-284 相声贯口《八扇屏·莽撞人》音韵文本考(附全文拟音)

相声《八扇屏》中的《莽撞人》一段是相声贯口之经典。unt为录制中古汉语拟音版《莽撞人》,对其进行了文本和音韵的考证,故成此文,作为视频的副产物。

中古汉语拟音版《莽撞人》请看:

一、全文文本

符合中国大陆规范的用字

①我说说,你听听。在想当初,后汉三国有一位莽撞人。自从桃园三结义以来,大爷姓刘名备字玄德,家住大树楼桑;二弟姓关名羽字云长,家住山西蒲州解良县;三弟姓张名飞字翼德,家住涿州范阳郡。后续四弟,姓赵名云字子龙,家住真定府常山县,百战百胜,后称为常胜将军。只皆因长坂坡前一场鏖战,那赵云单枪匹马闯入曹营,砍倒大纛两杆,夺槊三条,马落陷坑,(是)堪堪废命。

②曹孟德在山头之上见一穿白小将,白盔白甲白旗靠,胯下白龙驹,掌中亮银枪,实乃一员勇将,心中就有爱将之意。暗中有徐庶保护赵云,徐庶进得曹营一语未发,今日一见赵将军马落陷坑,堪堪废命,口尊非有爱将之意曹操言道:徐庶言道:不收留此将

③曹操闻听,急忙传令:出山摇动,三军听分明:我要活赵云,不要死子龙。倘有一兵一将伤损赵将军之性命,八十三万人马、五十一员战将与他一人抵命众将闻听不敢前进,唯有后退。那赵云一仗怀揣幼主,二仗常胜将军之特勇,杀了个七进七出,这才闯出重围。曹操一见,这样勇将焉能放走,在后面(是)紧紧追赶。追至当阳桥前,张飞赶到,高叫:弟,不必惊慌,某家在此,料也无妨

④让过赵云的人马,曹操赶到;不见赵云,只见一黑脸大汉立于桥上,忙问身旁夏侯惇:黑脸大汉,他是何人夏侯惇言道:乃张飞,一曹操闻听,(咝~呀)大吃一惊:想当初关公在白马坡斩颜良之时曾对某家言讲,他有一结拜三弟,姓张名飞字翼德,在百万军中取上将之首级如探囊取物、反掌观纹一般。今日一见,果然英勇。呀,撤去某家青罗伞盖,观一观的武艺如何

⑤青罗伞盖撤下,但见张飞豹头环眼,面如韧铁,黑中透亮,亮中透黑,颏下挓里挓挲一部黑钢髯,犹如钢针,恰似铁线。头戴镔铁盔,二龙斗宝,朱缨飘洒,上嵌八宝:轮、螺、伞、盖、花、罐、鱼、长。身披锁子大叶连环甲,内衬皂罗袍。足蹬虎头战靴,胯下马万里烟云兽,手使丈八蛇矛。立于桥头之上,咬牙切齿,捶胸愤恨,大骂:操听真,(呔!)今有你家张三爷在此,尔等或攻、或战、或进、或退、或争、或斗。不攻、不战、不进、不退、不争、不斗,尔乃匹夫之辈大喊一声,曹兵后退;大喊二声,顺水横流;大喊三声,把当阳桥喝断。

⑥后人有诗赞之曰:长坂坡前救赵云,吓退曹操百万军。姓张名飞字翼德,万古流芳莽撞人。

符合传统繁体字习惯、符合《广韵》风格的用字

①我說說,你【伱】聽聽。在想當初,後漢三國有一位莽撞人。自從桃園三結義以來,大爺姓劉名備字玄德,家住大樹樓桑;二弟姓關名羽字雲長,家住山西蒲州解良縣;三弟姓張名飛字翼德,家住涿州范陽郡。後續四弟,姓趙名雲字子龍,家住眞定府常山縣,百戰百勝,後稱爲常勝將軍。只皆因長坂坡前一場鏖【䥝】戰,那趙雲單槍匹馬闖【搶】入曹營,砍倒大纛兩桿【笴】,奪槊三條,馬落陷坑【阬】,(是)堪堪廢命。

②曹孟德在山頭之上見一穿白小將,白盔白甲白旗靠,胯下白龍駒,掌中亮銀槍,實乃一員【貟】勇將,心中就有愛將之意。暗中有徐庶保護趙雲,徐庶進得曹營一語未發,今日一見趙將軍馬落陷坑【阬】,堪堪廢命,口尊非有愛將之意曹操言道:徐庶言道:不收留此將

③曹操聞聽,急忙【朚】傳令:出山搖動,三軍聽分明:我要活趙雲,不要死子龍。倘有一兵一將傷損趙將軍之性命,八十三萬人馬、五十一員戰將與他一人抵命衆將聞聽不敢前進,唯有後退。那趙雲一仗懷揣【搋】幼主,二仗常勝將軍之特勇,殺了個【箇】七進七出,這纔闖【搶】出重圍。曹操一見,這樣勇將焉能放走,在後面(是)緊緊追趕【赶】。追至當陽橋前,張飛趕【赶】到,髙叫:弟,不必驚慌,某家在此,料也無妨

④讓過趙雲的【底】人馬,曹操趕【赶】到;不見趙雲,只見一黑臉大漢立於橋上,忙【朚】問身旁【傍】夏侯惇:黑臉大漢,他是何人夏侯惇言道:乃張飛,一曹操聞聽,(噝~呀)大喫一驚:想當初關公在白馬坡斬顏【顔】良之時曾對某家言講,他有一結拜三弟,姓張名飛字翼德,在百萬軍中取上將之首級如探囊取物、反掌觀紋【彣】一般。今日一見,果然英勇。呀【邪】,撤去某家靑羅傘蓋,觀一觀的【底】武藝如何

⑤靑羅傘蓋撤下,但見張飛豹頭環眼,面如韌鐵,黑中透亮,亮中透黑,頦下挓裏挓挲【挃𢯱挓挱】一部黑鋼髯【𩓾】,猶如鋼針,恰似鐵線。頭戴鑌鐵盔,二龍鬥寶,朱纓飄灑,上嵌八寶:輪、螺、傘、蓋、花【華】、罐【鑵】、魚、長。身披鎖子大葉連環甲,內襯皂【皁】羅袍。足蹬【登】虎頭戰靴【鞾】,胯下馬萬里煙雲獸,手使丈八蛇矛。立於橋頭之上,咬【齩】牙切齒,捶【搥】胸【胷】憤恨,大罵:操聽眞,(呔!)今有你【伱】家張三爺在此,爾等或攻、或戰、或進、或退、或爭、或鬥。不攻、不戰、不進、不退、不爭、不鬥,爾乃匹夫之輩大喊一聲,曹兵後退;大喊二聲,順水橫流;大喊三聲,把當陽橋喝【𠿒】斷。

⑥後人有詩讚之曰:長坂坡前救趙雲,嚇退曹操百萬軍。姓張名飛字翼德,萬古流芳莽撞人。

说明

为方便下文解说,我们将《莽撞人》分成6段,并在文本中用带圈数字于段首标出。标点符号我们是根据语义所加,不完全与贯口节奏同步。

符合《广韵》风格的用字用括出。本文文本除外(视频中是)与视频中出现的完全相同。

各家《八扇屏》的说法有一些差异,如使。在此,我们只是没有倾向性地选择其中一种作为中古汉语拟音版的正文。

二、现代读音与文本考证


常被说成měng,不知为何故。

读Xiè,是《现代汉语词典》(第7版)Xiè的义项之一(解池,湖名,在山西)。解池和解良(解州)在同一处,即今山西运城。

有版本读Děi。děi是北京话的白读,用在《八扇屏》中显然不合适;《八扇屏》中倾向于用的都是文读音。

繁体字不是。扩展阅读:「範」「范」「笵」有何区别?

多数版本读Zhèn。真定即今河北正定,在清朝因避雍正名讳而改真定为正定。

战百这里读bò,是北京话的文读。后文同。扩展阅读:有些传统相声里面为什么把百 (bai) 读成百 (bo)?

有版本说。赵云是被后人称为胜将的,所以这里应该是

有版本说,不知为何故。

多数版本读cháng,是《现代汉语词典》(第7版)cháng的义项之一([量]用于事情的经过),与chǎng的义项之一([量]用于有场次或有场地的文娱体育活动)不同。

多数版本读ào,不知为何故。我们没有找到存在这一异读的证据。

这里读dū。意为古代军队里的大旗,自古就有次入声和入声两读,《语言自迩集》中是dào、dū两读,《国音常用字汇》中则是dào、dú两读。普通话统读dào。

这里读xuàn,是北京土音,《语言自迩集》、《增订注解国音常用字汇》、《北京音异读字的初步探讨》均有此异读。北京话中也有撮口呼的异读,更是压根只读撮口呼,不知为何故(它们都是中古开口字)。扩展阅读:为何官话里本以尖音的 ⟨xi-⟩ 为声母的阳声,入声韵字有圆唇的倾向?

unt在录音时也无意识地把heamH)读成合口(hweamH)了,从试录到录制完成的一周内都没发现这个错误,于是就将错就错了——这是视频里中古音的唯一错误。


穿白小这里读bó,是北京话的文读。后文同。

大概是指。靠旗(护背旗)是戏曲中武将背后的三角形旗子,在实际历史上也存在过。靠是戏曲中武将的铠甲。unt在视频中把这个词错写成了。

是戏曲台词用语。意为用尊称叫某人,如一声万岁爷细听端


这里读dí,《国音常用字汇》有此读音(抵償)。普通话统读dǐ。


这里读dǎng,不知为何故。《国音常用字汇》确有dǎng音(意謂),但与之无关。

多数版本读fāng,是清末北京话读音,在《语言自迩集》中只读fāng。是古滂母字,变成阳平是特殊情况。扩展阅读:爲何「坊」字會被普遍誤讀爲上聲?


这里读Yàn。民间将颜姓读作去声,可能是为了与区分。


这里读hǎi,是北京话文读的又读。在《语言自迩集》中有hái、hǎi、kē三读,在《国音常用字汇》中有hái(文读)、kē(白读)两读。这个字写成是错的,因为不曾也不可能读hǎi。

里挓第四节

、螺、伞、盖、花、罐、鱼、是佛八宝,旧版本说的这8样道具有误。

这里读pēi,是北京土音,《国音常用字汇》有此异读。是中古三等B类(phje),今读pēi反映着重纽之别。扩展阅读:现今的哪些中国方言和东亚文化圈汉字音能分重纽?

攻、或战有的版本读hè,可能是北京土音(考虑到北京话可读hè),但我们没有找到存在这一异读的证据。


退无法判断究竟是还是,我们采取了

三、中古音韵与用字考证

我们采用的是符合《广韵》风格的用字,因此下面的指的是被《广韵》以为正的字,不见得是真正的正字。在音韵地位后我们都注上白一平中古汉语转写,字书中的释义我们用括号在字后或音韵地位后写出。


《广韵》作

《广韵》有平声draewng、去声draewngH两读,平声是正音。唐诗此字多作用平声,宋诗词多用作仄声。但考虑到类似连绵词,我们还是取去声。

《广韵》有泰韵dajH、歌韵daH两读,泰韵是正音。后文所有同。

《广韵》未收,《玉篇》以遮切,音yae(俗呼爲父爺字)。取此音。

《广韵》未收,《四声篇海》苦感切,音khomX(砍斫也)。取此音。

《广韵》同,为元韵pjonX,但考虑到这是地名,不宜改字。按理说此字今应读fǎn,但不知为何读了音。《中原音韵》也是fǎn。

虽《广韵》同(銅瓫。《說文》云),即以为正,但《集韵》(盡死殺人曰鏖……)不同于(《說文》。一曰金器。通作)。可见作激烈战斗义时只作

《广韵》有平声na、上声naX、去声naH三读,我们就取与今音一致的去声。

《广韵》为彻母侵韵去声trhimH(馬出門皃),与今音不合。段玉裁《說文解字注》说語轉若,郑张尚芳《上古音系》指出。《国音常用字汇》有chuǎng(如闖進去)、chuàng(如闖禍)两读,可知这里的确实读上声。《广韵》有初母阳韵上声tsrhjangX(頭搶地。見《史記》)读音,取。后文同。

《广韵》有豪韵去声(号韵)dawH、冬韵入声(沃韵)dowk两读,唐诗作韵脚既有押号韵的又有押韵沃韵的,二者数量不相上下。我们就取入声,与相声中读dū一致。

《篇海》为侯幹切hanH(木也),《广韵》为见母寒韵去声kanH(檀木),与今上声(棍状细长部分)音义无关。郑张尚芳《上古音系》指出《广韵》见母寒韵上声kanX(箭笴),取

《广韵》同


《广韵》有模韵去声khuH(股也韓信出於胯下)、麻韵平声khwae(兩股閒也)、麻韵去声khwaeH(兩股閒也)三读。唐诗此字未见于韵脚,宋词此字为麻韵去声。看起来模韵是读书音,麻韵是口语音,取麻韵去声。

《广韵》去声同。(此条作废)

《广韵》清母有平声tshaw(操持)、去声tshawH(持也。又志操)两读,是去声。今因避讳而改读阴平。

《广韵》作


《广韵》同(怖也),同小韵下有(遽也)。才是正字。后文同。

《广韵》有平声yew、去声yewX两读,平声是正音。

《广韵》未收,《集韵》有齿两切tsyhangX(倘然止皃)、他郎切thang(止皃。《莊子》)、坦朗切thangH(止皃……)三读。取与今音一致的坦朗切。坦朗切与同音,但我们认为已与分化,不取

《广韵》有初母支韵tsrhjweX(度也。試也。量也。除也)、端母戈韵twaX(摇也)两读,前者为今上声(揣测)的字义。《国音常用字汇》将chuāi音写作(藏于懷)。chuāi对应《广韵》彻母皆韵开口trheaj(以拳加物),《广韵》彻母佳韵开口trhea(以拳加人。亦作)。我们就取皆韵的。扩展阅读:表示手动作的和拽是否同源?

《广韵》箇小韵有(箇數。又枚也。凡也)、(明堂四面,偏室曰也)、(偏也)三字,是正字。

《广韵》表仅仅义有平声dzoj、去声dzojH两读,平声是正音。

《广韵》为彦小韵ngjenH(迎也),与今音义无关。袁宾、何小宛《论佛经中的是近指词的字源》指出,先唐文献中原系tsyek的异体字,后来指示代词的、者、𨔾等写法也被取代,我们就取字。作指示代词时读去声tsyaeH,我们不妨就取此音,也与取去声一致。扩展阅读:「這」、「那」的本字是什麼?

《广韵》误作,不取。

《广韵》未收,《广韵》有群母gjon(獸舉尾走)、gjwot(舉尾走也)两读,与今音义无关。后世字书为古旱切(即上面的笴小韵kanX),且有以为追赶义的正字的倾向,我们也取。后文同。

《广韵》为上声xwangX(戃慌),今作。诗词中表慌忙义的是平声,我们取平声xwang


取俗字,并且就取tejX。后文同。扩展阅读:汉字「的」是怎么进入现代汉语的?

《广韵》有清母盐韵平声tshjem(臉𦞦也)、来母咸韵上声leamX(臉䑎,羹屬也)两读,与今音义不合。《集韵》有居奄切,音kjemX(頰也)。取音。

《广韵》有影母鱼韵 'jo(居也。代也。語辝也……)、云母虞韵hju(曰也。於也……)两读,作虚词(介词)应读影母鱼韵(但普通话读了阳平)。扩展阅读:如何区分「于」和「於」?

。《广韵》(亦作。側也。《說文》曰。又羌姓)不同于

《广韵》作

囊取《广韵》为平声thom(取也。《說文》作𢲘取之。),其异体有去声thomH(探取)。我们取与今音一致的去声,且仍取字。

掌觀《广韵》(綾也)同小韵下有(靑與赤雜)。才是正字。

我们用(几乎)同音的以母麻韵yae(琅邪,郡名。俗作。亦語助)。

《广韵》有上声khjoX(除也。《說文》从)、去声khjoH(離也)两读。中是趋向动词,表示离开,而不是去除的意思,取去声。

《广韵》有彻母trhjet(抽撤)、澄母drjet(發撤。又去也。經典通用)两读。取与今音一致的彻母。后文同。


《广韵》有平声dan、上声danX、去声danH三读,上声是正音。

裏挓第四节

《广韵》同𩓾

《广韵》包括麻韵sraeX、佳韵sreaX两读。唐诗作韵脚押麻韵,麻韵也与今韵母a一致。取麻韵。

《广韵》为平声khaem(嵌巖深谷(《集韵》)),与今音义相近但不同。《字汇》有口陷切khaemX(陷入中也),与今音声调也不合。《北平音系十三辙》有qiān(~巖,山險貌)、qiàn(鑲~)两读。或许去声一读古代韵书都未收,我们就取与今音一致的去声。

、罐、魚、。《广韵》以为正(尽管还有匣母读法)。

、罐、魚、《广韵》未收,只收(汲水器也)。《集韵》以(汲器。或从金。又作櫬)为正体,但我们依然取《广韵》中的

《广韵》在真韵上声(震韵)tsrhinH。《广韵》臻韵无上声,我们也按照《广韵》,将归为真韵。

《广韵》作

《广韵》为去声dongH(蹭蹬)与今音义不合。《集韵》dong,取

《广韵》同

《广韵》有见母平声kaew(鳥聲)、影母平声 'aew(滛聲)两读,与今音义无关。实际上正字是,《广韵》疑母上声ngaewX(齧也)。

《康熙字典》通作《广韵》为端母灰韵twoj(摘也),与今音义不合;《洪武正韵》直追切,音《广韵》澄母脂韵合口drwij(椎鈍,不曲橈。亦棒椎也。又椎髻),《说文解字》大徐本为,段注本增加二字改为㠯擊。即,(椎后代出现了词性分化;动词写作,我们也取。前作中古汉语《小拳拳捶你胸口》也作

《广韵》作

《广韵》有东韵kuwng、冬韵kowng两读。《康熙字典》以东韵为正音,我们也取东韵。

《广韵》有晓母谈韵xamX、晓母咸韵xeamX、匣母咸韵heamX三读。虽然今音继承自晓母谈韵,但《康熙字典》以晓母咸韵为正音,宋诗此字作韵脚也押咸韵上声(豏韵),取咸韵。

《广韵》入声同𠿒

四、关于里挓的构拟

zhāshā一词有煞、挓挲、奓沙、觰沙、查多种写法,意为张开,是连绵词。现在多写成,但《现代汉语词典》才是正字。一词分布于华北东北;包头、忻州并非入声,因此可以否定的写法。

《广韵》未收,《集韵》陟加切,音trae(挓挱,開貌)。《集韵》师加切,音srae。《广韵》所收为心母歌韵sa(摩挱),是今《广韵》同,因而不论还是当时都以为正字。

相声中里挓显然是拟态词经A里AB式构词产生的生动形式,如同里慌张、稀里糊A里AB台湾都作,而本是异体,因此我们将繁体字写作裏挓。扩展阅读:繁體字「裡」和「里」有什麼不一樣?

石锓《论A里AB重叠形式的历史来源》指出,金元曲文中A里AB大多作A′B′AB,现代的A里AB是从金元时A′B′AB演变来的。其中A′、B′ 声母分别与A、B相同,而A′ 的韵母是 [i],B′ 的韵母是 [jəʊ],如羞蹀[ti sjəʊ tiɛ siɛ](颤抖)、颩胡[xi tjəʊ xu tu](今里糊)。此外A′ 倾向于选用入声字(也许当时还保留着入声),而且只用 -t、-k的入声。

我们可以根据这个构词规则构拟里挓在金元时的祖先为 [t͡ʂi ʂjəʊ t͡ʂa ʂa]。当时,[t͡ʂi] 作为A′ 写作(如留支[t͡ʂi ljəʊ t͡ʂɨ la],喋喋不休的样子),[ʂjəʊ] 作为B′ 写作(如收秃[tʰi ʂjəʊ tʰu ʂwa],仔细打量的样子)。这样这个词应该写成收挓,并且我们认为这个表示的应该是一个阴调音节(阴入或阴平,即《中原音韵》的声作上)。

但是收挓用中古音drik syuw trae srae来读显然是很不理想的:A′ 的声母成了浊音,B′ 的声母成了书母(是生母),完全不符合A′B′AB的构词规则了——这里,我们假设中古时期也存在A′B′AB这样的构词法(尽管它大概在中古尚未出现)。那么我们应该选取为A′ 选取知母曾摄或臻摄入声,为B′ 选取生母流摄平声。

知母曾摄即蒸韵,入声trik稙𡮞𣮊𢕚5个僻字;知母臻摄即真韵,开口入声trit挃庢銍秷等字。生母流摄即尤韵,平声srjuw𢯱𩜯䬒𣸈䤹……等字(另有不合音节规则的生母幽韵srjiw只有一个字)。我们不妨选取与同部首的(撞挃)和𢯱(索也。求也。聚也)来表音。《广韵》者作以从为正。这样,我们就为里挓虚构了中古时的构拟了祖先𢯱挓trit srjuw trae srae

五、全文unt切韵朗读音标注

严格来说,unt切韵朗读音不完全是古汉语拟,而是稍经加工的早期中古拟音。unt切韵朗读音将在下一篇文章中介绍,敬请期待。

视频中标注为 [ʔɥɨᵝ˥˩],这里改为等价的 [ʔɥÿ˥˩]。除此以外,下面的标准均与视频中的相同。为方便阅读,下面在国际音标中添加了标点:

①ɴɑ˦˦˥ ɕɥɛt˥ ɕɥɛt˥, ɳɨ˦˦˥ tʰeɲ˦ tʰeɲ˦. d͡zɐj˨˨˧ sj̈ɐŋ˦˦˥ tɑŋ˦ t͡ʂʰj̈ə˦, ʁᵊɯᵝ˨˨˧ χɑn˥˩ sɑm˦ qwɘk˥ ɥ̈ɯᵝ˦˦˥ ʔit˥ ɻɥi˧˩˨ mɑŋ˦˦˥ ɖɻæŋʷ˧˩˨ ɲin˨˩. d͡zi˧˩˨ d͡zẅo̞ŋʷ˨˩ dɑw˨˩ ẅən˨˩ sɑm˦ ket˥ ŋɻjɛ˧˩˨ jɨ˦˦˥ lɐj˨˩, dɑjɕ˧˩˨ ja˨˩ sjɛɲ˥˩ lɥ̈ɯᵝ˨˩ mjɛɲ˨˩ bɻi˧˩˨ d͡zɨ˧˩˨ ɦwen˨˩ tɘk˥, kɻa˦ ɖẅo͡ɔ˧˩˨ dɑjɕ˧˩˨ d͡ʑẅo͡ɔ˧˩˨ lᵊɯᵝ˨˩ sɑŋ˦; ɲi˧˩˨ dej˨˨˧ sjɛɲ˥˩ kwɻan˦ mjɛɲ˨˩ ẅo͡ɔ˦˦˥ d͡zɨ˧˩˨ ẅun˨˩ ɖj̈ɐŋ˨˩, kɻa˦ ɖẅo͡ɔ˧˩˨ ʂɻæn˦ sej˦ bu͡o˨˩ t͡ɕɥ̈ɯᵝ˦ ɦɻæ˧˩˨ lj̈ɐŋ˨˩ ɦwen˧˩˨; sɑm˦ dej˨˨˧ sjɛɲ˥˩ ʈj̈ɐŋ˦ mjɛɲ˨˩ pɥ̈ɨj˦ d͡zɨ˧˩˨ jik˥ tɘk˥, kɻa˦ ɖẅo͡ɔ˧˩˨ ʈɻækʷ˥ t͡ɕɥ̈ɯᵝ˦ bɥ̈ɞm˨˨˧ jj̈ɐŋ˨˩ ɡẅun˧˩˨. ʁᵊɯᵝ˨˨˧ zẅo̞kʷ˨˩ si˥˩ dej˨˨˧, sjɛɲ˥˩ ɖɻjɛw˨˨˧ mjɛɲ˨˩ ẅun˨˩ d͡zɨ˧˩˨ t͡sɨ˦˦˥ lẅo̞ŋʷ˨˩, kɻa˦ ɖẅo͡ɔ˧˩˨ t͡ɕin˦ deɲ˧˩˨ pɥ̈o͡ɔ˦˦˥ d͡ʑj̈ɐŋ˨˩ ʂɻæn˦ ɦwen˧˩˨, pɻac˥ t͡ɕjɛn˥˩ pɻac˥ ɕiŋ˥˩, ʁᵊɯᵝ˨˨˧ t͡ɕʰiŋ˦ ɻɥɛ˨˩ d͡ʑj̈ɐŋ˨˩ ɕiŋ˥˩ t͡sj̈ɐŋ˦ kẅun˦. t͡ɕjɛ˦˦˥ kɻæj˦ ʔin˦ ɖj̈ɐŋ˨˩ pɥ̈ən˦˦˥ pʰɑ˦ d͡zen˨˩ ʔit˥ ɖj̈ɐŋ˨˩ ʔɑw˦ t͡ɕjɛn˥˩, nɑ˧˩˨ ɖɻjɛw˨˨˧ ẅun˨˩ tɑn˦ t͡sʰj̈ɐŋ˦ pʰit˥ mɻa˦˦˥ t͡ʂʰj̈ɐŋ˦˦˥ ɲip˥ d͡zɑw˨˩ ɥɛɲ˨˩, qʰɐm˦˦˥ tɑw˦˦˥ dɑjɕ˧˩˨ dokʷ˨˩ lj̈ɐŋ˦˦˥ qɑn˦˦˥, dwɑt˨˩ ʂɻækʷ˥ sɑm˦ dew˨˩, mɻa˦˦˥ lɑk˥ ɦɻæm˧˩˨ kʰɻaɲ˦, (d͡ʑjɛ˨˨˧) qʰɐm˦ qʰɐm˦ pɥ̈əjɕ˥˩ mɻjaɲ˧˩˨.

②d͡zɑw˨˩ mɻaɲ˧˩˨ tɘk˥ d͡zɐj˨˨˧ ʂɻæn˦ dᵊɯᵝ˨˩ t͡ɕɨ˦ d͡ʑj̈ɐŋ˨˨˧ ken˥˩ ʔit˥ t͡ɕʰɥɛn˦ bɻac˨˩ sjɛw˦˦˥ t͡sj̈ɐŋ˥˩, bɻac˨˩ qʰwɔ̞j˦ bɻac˨˩ kɻap˥ bɻac˨˩ ɡɨ˨˩ ʁɑw˧˩˨, kʰwɻa˥˩ ɦɻa˨˨˧ bɻac˨˩ lẅo̞ŋʷ˨˩ kẅo͡ɔ˦, t͡ɕj̈ɐŋ˦˦˥ ʈẅuŋʷ˦ lj̈ɐŋ˧˩˨ ŋɻin˨˩ t͡sʰj̈ɐŋ˦, ʑit˨˩ nɐj˦˦˥ ʔit˥ ɻɥɛn˨˩ jẅo̞ŋʷ˦˦˥ t͡sj̈ɐŋ˥˩, sim˦ ʈẅuŋʷ˦ d͡zɥ̈ɯᵝ˧˩˨ ɥ̈ɯᵝ˦˦˥ ʔɐj˥˩ t͡sj̈ɐŋ˥˩ t͡ɕɨ˦ ʔɨ˥˩. ʔɐm˥˩ ʈẅuŋʷ˦ ɥ̈ɯᵝ˦˦˥ zj̈ə˨˩ ɕj̈ə˥˩ pɑw˦˦˥ ʁu͡o˧˩˨ ɖɻjɛw˨˨˧ ẅun˨˩, zj̈ə˨˩ ɕj̈ə˥˩ t͡sin˥˩ tɘk˥ d͡zɑw˨˩ ɥɛɲ˨˩ ʔit˥ ŋj̈ə˦˦˥ mɥ̈ɨj˧˩˨ pɥ̈ət˥, kɻim˦ ɲit˥ ʔit˥ ken˥˩ ɖɻjɛw˨˨˧ t͡sj̈ɐŋ˦ kẅun˦ mɻa˦˦˥ lɑk˥ ɦɻæm˧˩˨ kʰɻaɲ˦, qʰɐm˦ qʰɐm˦ pɥ̈əjɕ˥˩ mɻjaɲ˧˩˨, qʰᵊɯᵝ˦˦˥ t͡swon˦ “d͡ʑiŋ˨˩ sj̈ɐŋ˥˩”. “mɑk˥ pɥ̈ɨj˦ ɥ̈ɯᵝ˦˦˥ ʔɐj˥˩ t͡sj̈ɐŋ˥˩ t͡ɕɨ˦ ʔɨ˥˩?” d͡zɑw˨˩ t͡sʰɑw˥˩ ŋj̈ən˨˩ dɑw˨˨˧: “t͡ɕjɛɲ˥˩ d͡ʑjɛ˨˨˧.” zj̈ə˨˩ ɕj̈ə˥˩ ŋj̈ən˨˩ dɑw˨˨˧: “ʁɑ˨˩ pɥ̈ut˥ ɕɥ̈ɯᵝ˦ lɥ̈ɯᵝ˨˩ t͡sʰjɛ˦˦˥ t͡sj̈ɐŋ˥˩?”

③d͡zɑw˨˩ t͡sʰɑw˥˩ mɥ̈un˨˩ tʰeɲ˦, kɻip˥ mɑŋ˨˩ ɖɻɥɛn˨˩ ljɛɲ˧˩˨: “ljɛɲ˧˩˨ t͡ɕʰɥit˥ ʂɻæn˦ jɛw˨˩ duŋʷ˨˨˧, sɑm˦ kẅun˦ tʰeɲ˦ pɥ̈un˦ mɻjaɲ˨˩: ɴɑ˦˦˥ ʔjɛw˥˩ ʁwɑt˨˩ ɖɻjɛw˨˨˧ ẅun˨˩, pɥ̈ut˥ ʔjɛw˥˩ si˦˦˥ t͡sɨ˦˦˥ lẅo̞ŋʷ˨˩. tʰɑŋ˦˦˥ ɥ̈ɯᵝ˦˦˥ ʔit˥ pɻjaɲ˦ ʔit˥ t͡sj̈ɐŋ˥˩ ɕj̈ɐŋ˦ swon˦˦˥ ɖɻjɛw˨˨˧ t͡sj̈ɐŋ˦ kẅun˦ t͡ɕɨ˦ sjɛɲ˥˩ mɻjaɲ˧˩˨, pɻæt˥ d͡ʑip˨˩ sɑm˦ mɥ̈ən˧˩˨ ɲin˨˩ mɻa˦˦˥、ɴu͡o˦˦˥ d͡ʑip˨˩ ʔit˥ ɻɥɛn˨˩ t͡ɕjɛn˥˩ t͡sj̈ɐŋ˥˩ jj̈ə˦˦˥ tʰɑ˦ ʔit˥ ɲin˨˩ tej˦˦˥ mɻjaɲ˧˩˨.” t͡ɕẅuŋʷ˥˩ t͡sj̈ɐŋ˥˩ mɥ̈un˨˩ tʰeɲ˦ pɥ̈ut˥ qɑm˦˦˥ d͡zen˨˩ t͡sin˥˩, ɥi˨˩ ɥ̈ɯᵝ˦˦˥ ʁᵊɯᵝ˨˨˧ tʰwɔ̞j˥˩. nɑ˧˩˨ ɖɻjɛw˨˨˧ ẅun˨˩ ʔit˥ ɖj̈ɐŋ˧˩˨ ɦwɻæj˨˩ ʈʰɻæj˦ ʔɥÿ˥˩ t͡ɕẅo͡ɔ˦˦˥, ɲi˧˩˨ ɖj̈ɐŋ˧˩˨ d͡ʑj̈ɐŋ˨˩ ɕiŋ˥˩ t͡sj̈ɐŋ˦ kẅun˦ t͡ɕɨ˦ dɘk˨˩ jẅo̞ŋʷ˦˦˥, ʂɻæt˥ lew˦˦˥ qɑ˥˩ t͡sʰit˥ t͡sin˥˩ t͡sʰit˥ t͡ɕʰɥit˥, t͡ɕja˥˩ d͡zɐj˨˩ t͡ʂʰj̈ɐŋ˦˦˥ t͡ɕʰɥit˥ ɖẅo̞ŋʷ˨˩ ẅɨj˨˩. d͡zɑw˨˩ t͡sʰɑw˥˩ ʔit˥ ken˥˩, t͡ɕja˥˩ jj̈ɐŋ˧˩˨ jẅo̞ŋʷ˦˦˥ t͡sj̈ɐŋ˥˩ ʔɻjɛn˦ nɘŋ˨˩ pɥ̈ɐŋ˥˩ t͡sᵊɯᵝ˦˦˥, d͡zɐj˨˨˧ ʁᵊɯᵝ˨˨˧ mjɛn˧˩˨ (d͡ʑjɛ˨˨˧) kin˦˦˥ kin˦˦˥ ʈɻɥi˦ qɑn˦˦˥. ʈɻɥi˦ t͡ɕi˥˩ tɑŋ˦ jj̈ɐŋ˨˩ ɡɻjɛw˨˩ d͡zen˨˩, ʈj̈ɐŋ˦ pɥ̈ɨj˦ qɑn˦˦˥ tɑw˥˩, qɑw˦ kew˥˩: “si˥˩ dej˨˨˧, pɥ̈ut˥ pit˥ kɻjaɲ˦ χwɑŋ˦, mɯᵝ˦˦˥ kɻa˦ d͡zɐj˨˨˧ t͡sʰjɛ˦˦˥, lew˧˩˨ ja˦˦˥ mɥ̈o͡ɔ˨˩ pʰɥ̈ɐŋ˦!”

④ɲj̈ɐŋ˧˩˨ qwɑ˥˩ ɖɻjɛw˨˨˧ ẅun˨˩ tej˦˦˥ ɲin˨˩ mɻa˦˦˥, d͡zɑw˨˩ t͡sʰɑw˥˩ qɑn˦˦˥ tɑw˥˩; pɥ̈ut˥ ken˥˩ ɖɻjɛw˨˨˧ ẅun˨˩, t͡ɕjɛ˦˦˥ ken˥˩ ʔit˥ χɘk˥ kɻjɛm˦˦˥ dɑjɕ˧˩˨ χɑn˥˩ lip˥ ʔj̈ə˦ ɡɻjɛw˨˩ d͡ʑj̈ɐŋ˨˨˧, mɑŋ˨˩ mɥ̈un˧˩˨ ɕin˦ bɑŋ˨˩ ɦɻa˨˨˧ ʁᵊɯᵝ˨˩ twon˦: “t͡ɕja˥˩ χɘk˥ kɻjɛm˦˦˥ dɑjɕ˧˩˨ χɑn˥˩, tʰɑ˦ d͡ʑjɛ˨˨˧ ʁɑ˨˩ ɲin˨˩?” ɦɻa˨˨˧ ʁᵊɯᵝ˨˩ twon˦ ŋj̈ən˨˩ dɑw˨˨˧: “t͡sʰjɛ˦˦˥ nɐj˦˦˥ ʈj̈ɐŋ˦ pɥ̈ɨj˦, ʔit˥ ‘mɑŋ˦˦˥ ɖɻæŋʷ˧˩˨ ɲin˨˩’.” d͡zɑw˨˩ t͡sʰɑw˥˩ mɥ̈un˨˩ tʰeɲ˦, dɑjɕ˧˩˨ kʰec˥ ʔit˥ kɻjaɲ˦: sj̈ɐŋ˦˦˥ tɑŋ˦ t͡ʂʰj̈ə˦ kwɻan˦ quŋʷ˦ d͡zɐj˨˨˧ bɻac˨˩ mɻa˦˦˥ pʰɑ˦ t͡ʂɻæm˦˦˥ ŋɻan˨˩ lj̈ɐŋ˨˩ t͡ɕɨ˦ d͡ʑɨ˨˩ d͡zɘŋ˨˩ twɔ̞j˥˩ mɯᵝ˦˦˥ kɻa˦ ŋj̈ən˨˩ kɻæŋʷ˦˦˥, tʰɑ˦ ɥ̈ɯᵝ˦˦˥ ʔit˥ ket˥ pɻæj˥˩ sɑm˦ dej˨˨˧, sjɛɲ˥˩ ʈj̈ɐŋ˦ mjɛɲ˨˩ pɥ̈ɨj˦ d͡zɨ˧˩˨ jik˥ tɘk˥, d͡zɐj˨˨˧ pɻac˥ mɥ̈ən˧˩˨ kẅun˦ ʈẅuŋʷ˦ t͡sʰẅo͡ɔ˦˦˥ d͡ʑj̈ɐŋ˨˨˧ t͡sj̈ɐŋ˥˩ t͡ɕɨ˦ ɕɥ̈ɯᵝ˦˦˥ kɻip˥ ɲj̈ə˨˩ tʰɐm˦ nɑŋ˨˩ t͡sʰẅo͡ɔ˦˦˥ mɥ̈ut˥、pɥ̈ən˦˦˥ t͡ɕj̈ɐŋ˦˦˥ qwɑn˦ mɥ̈un˨˩ ʔit˥ pɑn˦. kɻim˦ ɲit˥ ʔit˥ ken˥˩, qwɑ˦˦˥ ɲjɛn˨˩ ʔɻjaɲ˦ jẅo̞ŋʷ˦˦˥. “lɐj˨˩ ja˨˩, ʈʰɻjɛt˥ kʰj̈ə˥˩ mɯᵝ˦˦˥ kɻa˦ t͡sʰeɲ˦ lɑ˨˩ sɑn˦˦˥ qɑjɕ˥˩, qwɑn˦ ʔit˥ qwɑn˦ ‘mɑŋ˦˦˥ ɖɻæŋʷ˧˩˨ ɲin˨˩’ tej˦˦˥ mɥ̈o͡ɔ˦˦˥ ŋjɛjɕ˧˩˨ ɲj̈ə˨˩ ʁɑ˨˩.”

⑤t͡sʰeɲ˦ lɑ˨˩ sɑn˦˦˥ qɑjɕ˥˩ ʈʰɻjɛt˥ ɦɻa˨˨˧, dɑn˨˨˧ ken˥˩ ʈj̈ɐŋ˦ pɥ̈ɨj˦ pɻaw˥˩ dᵊɯᵝ˨˩ ɦwɻan˨˩ ŋɻæn˦˦˥, mjɛn˧˩˨ ɲj̈ə˨˩ ɲin˧˩˨ tʰet˥, χɘk˥ ʈẅuŋʷ˦ tʰᵊɯᵝ˥˩ lj̈ɐŋ˧˩˨, lj̈ɐŋ˧˩˨ ʈẅuŋʷ˦ tʰᵊɯᵝ˥˩ χɘk˥, ʁɐj˨˩ ɦɻa˨˨˧ ʈɻit˥ ʂɥ̈ɯᵝ˦ ʈɻa˦ ʂɻa˦ ʔit˥ bu͡o˨˨˧ χɘk˥ qɑŋ˦ ɲjɛm˨˩, jɥ̈ɯᵝ˨˩ ɲj̈ə˨˩ qɑŋ˦ t͡ɕim˦, kʰɻæp˥ zɨ˨˨˧ tʰet˥ sjɛn˥˩. dᵊɯᵝ˨˩ tɐj˥˩ pin˦ tʰet˥ qʰwɔ̞j˦, ɲi˧˩˨ lẅo̞ŋʷ˨˩ tᵊɯᵝ˥˩ pɑw˦˦˥, t͡ɕẅo͡ɔ˦ ʔjɛɲ˦ pʰjɛw˦ ʂɻa˦˦˥, d͡ʑj̈ɐŋ˨˨˧ kʰɻam˥˩ pɻæt˥ pɑw˦˦˥: lɥin˨˩、lwɑ˨˩、sɑn˦˦˥、qɑjɕ˥˩、hwɻa˦、qwɑn˥˩、ŋj̈ə˨˩、ɖj̈ɐŋ˨˩. ɕin˦ pʰɻjɛ˦ swɑ˦˦˥ t͡sɨ˦˦˥ dɑjɕ˧˩˨ jɛp˥ ljɛn˨˩ ɦwɻan˨˩ kɻap˥, nwɔ̞j˧˩˨ t͡ʂʰɻin˥˩ d͡zɑw˨˨˧ lɑ˨˩ bɑw˨˩. t͡sẅo̞kʷ˥ tɘŋ˦ χu͡o˦˦˥ dᵊɯᵝ˨˩ t͡ɕjɛn˥˩ hẅɑ˦, kʰwɻa˥˩ ɦɻa˨˨˧ mɻa˦˦˥ mɥ̈ən˧˩˨ lɨ˦˦˥ ʔen˦ ẅun˨˩ ɕɥ̈ɯᵝ˥˩, ɕɥ̈ɯᵝ˦˦˥ ʂɨ˦˦˥ ɖj̈ɐŋ˨˨˧ pɻæt˥ ʑja˨˩ mɥ̈ɯᵝ˨˩. lip˥ ʔj̈ə˦ ɡɻjɛw˨˩ dᵊɯᵝ˨˩ t͡ɕɨ˦ d͡ʑj̈ɐŋ˨˨˧, ŋɻaw˦˦˥ ŋɻa˨˩ t͡sʰet˥ t͡ɕʰɨ˦˦˥, ɖɻɥi˨˩ hẅo̞ŋʷ˦ bɥ̈un˨˨˧ ʁɘn˧˩˨, dɑjɕ˧˩˨ mɻa˧˩˨: “d͡zɑw˨˩ t͡sʰɑw˥˩ tʰeɲ˦ t͡ɕin˦, kɻim˦ ɥ̈ɯᵝ˦˦˥ ɳɨ˦˦˥ kɻa˦ ʈj̈ɐŋ˦ sɑm˦ ja˨˩ d͡zɐj˨˨˧ t͡sʰjɛ˦˦˥, ɲjɛ˦˦˥ tɘŋ˦˦˥ ʁwɘk˨˩ quŋʷ˦、ʁwɘk˨˩ t͡ɕjɛn˥˩、ʁwɘk˨˩ t͡sin˥˩、ʁwɘk˨˩ tʰwɔ̞j˥˩、ʁwɘk˨˩ t͡ʂɻæɲ˦、ʁwɘk˨˩ tᵊɯᵝ˥˩. pɥ̈ut˥ quŋʷ˦、pɥ̈ut˥ t͡ɕjɛn˥˩、pɥ̈ut˥ t͡sin˥˩、pɥ̈ut˥ tʰwɔ̞j˥˩、pɥ̈ut˥ t͡ʂɻæɲ˦、pɥ̈ut˥ tᵊɯᵝ˥˩, ɲjɛ˦˦˥ nɐj˦˦˥ pʰit˥ pɥ̈o͡ɔ˦ t͡ɕɨ˦ pɐj˥˩.” dɑjɕ˧˩˨ χɑm˦˦˥ ʔit˥ ɕjɛɲ˦, d͡zɑw˨˩ pɻjaɲ˦ ʁᵊɯᵝ˨˨˧ tʰwɔ̞j˥˩; dɑjɕ˧˩˨ χɑm˦˦˥ ɲi˧˩˨ ɕjɛɲ˦, ʑɥin˧˩˨ ɕɥi˦˦˥ ɦwɻaɲ˨˩ lɥ̈ɯᵝ˨˩; dɑ˧˩˨ χɑm˦˦˥ sɑm˦ ɕjɛɲ˦, pɻa˦˦˥ tɑŋ˦ jj̈ɐŋ˨˩ ɡɻjɛw˨˩ χɑt˥ dwɑn˨˨˧.

⑥ʁᵊɯᵝ˨˨˧ ɲin˨˩ ɥ̈ɯᵝ˦˦˥ ɕɨ˦ t͡sɑn˥˩ t͡ɕɨ˦ ẅət˥: ɖj̈ɐŋ˨˩ pɥ̈ən˦˦˥ pʰɑ˦ d͡zen˨˩ kɥ̈ɯᵝ˥˩ ɖɻjɛw˨˨˧ ẅun˨˩, hɻac˥ tʰwɔ̞j˥˩ d͡zɑw˨˩ t͡sʰɑw˥˩ pɻac˥ mɥ̈ən˧˩˨ kẅun˦. sjɛɲ˥˩ ʈj̈ɐŋ˦ mjɛɲ˨˩ pɥ̈ɨj˦ d͡zɨ˧˩˨ jik˥ tɘk˥, mɥ̈ən˧˩˨ qu͡o˦˦˥ lɥ̈ɯᵝ˨˩ pʰɥ̈ɐŋ˦ mɑŋ˦˦˥ ɖɻæŋʷ˧˩˨ ɲin˨˩.

六、全文白一平转写

使用白一平转写方案2014年版,并且以正体显示。视频中采用1992年版的印刷风格,即把 '+aeea分别写作 ʔɨæɛ。2014年版转写见William H. Baxter、Laurent Sagart《Old Chinese: A New Reconstruction》第12至20页;1992年版转写见Baxter's transcription for Middle Chinese。除这4个字符印刷风格的区别外,两个版本的唯一区别是佳韵由1992年版的ɛɨ改为了2014年版的ea

①ngaX sywet sywet, nriX theng theng. dzojX sjangX tang tsrhjo, huwX xanH sam kwok hjuwX 'jit hwijH mangX draewngH nyin. dzijH dzjowng daw hjwon sam ket ngjeH yiX loj, dajH yae sjengH ljuw mjieng bijH dziH hwen tok, kae drjuH dajH dzyuH luw sang; nyijH dejX sjengH kwaen mjieng hjuX dziH hjun drjang, kae drjuH srean sej bu tsyuw heaH ljang hwenH; sam dejX sjengH trjang mjieng pj+j dziH yik tok, kae drjuH traewk tsyuw bjomX yang gjunH; huwX zjowk sijH dejX, sjengH drjewX mjieng hjun dziH tsiX ljowng, kae drjuH tsyin dengH pjuX dzyang srean hwenH, paek tsyenH paek syingH, huwX tsyhing hjwe dzyang syingH tsjang kjun. tsyeX keaj 'jin drjang pjonX pha dzen 'jit drjang 'aw tsyenH, naH drjewX hjun tan tshjang phjit maeX tsrhjangX nyip dzaw yweng, khomX tawX dajH dowk ljangX kanX, dwat sraewk sam dew, maeX lak heamH khaeng, (dzyeX) khom khom pjojH mjaengH.

②dzaw maengH tok dzojX srean duw tsyi dzyangX kenH 'jit tsyhwen baek sjewX tsjangH, baek khwoj baek kaep baek gi hawH, khwaeH haeX baek ljowng kju, tsyangX trjuwng ljangH ngin tshjang, zyit nojX 'jit hjwen yowngX tsjangH, sim trjuwng dzjuwH hjuwX 'ojH tsjangH tsyi 'iH. 'omH trjuwng hjuwX zjo syoH pawX huH drjewX hjun, zjo syoH tsinH tok dzaw yweng 'jit ngjoX mj+jH pjot, kim nyit 'jit kenH drjewX tsjang kjun maeX lak heamH khaeng, khom khom pjojH mjaengH, khuwX tswon “dzying sjangH”. “mak pj+j hjuwX 'ojH tsjangH tsyi 'iH?” dzaw tshawH ngjon dawX: “tsyengH dzyeX.” zjo syoH ngjon dawX: “ha pjut syuw ljuw tshjeX tsjangH?”

③dzaw tshawH mjun theng, kip mang drjwen ljengH: “ljengH tsyhwit srean yew duwngX, sam kjun theng pjun mjaeng: ngaX 'jiewH hwat drjewX hjun, pjut 'jiewH sijX tsiX ljowng. thangX hjuwX 'jit pjaeng 'jit tsjangH syang swonX drjewX tsjang kjun tsyi sjengH mjaengH, peat dzyip sam mjonH nyin maeX、nguX dzyip 'jit hjwen tsyenH tsjangH yoX tha 'jit nyin tejX mjaengH.” tsyuwngH tsjangH mjun theng pjut kamX dzen tsinH, ywij hjuwX huwX thwojH. naH drjewX hjun 'jit drjangH hweaj trheaj 'jiwH tsyuX, nyijH drjangH dzyang syingH tsjang kjun tsyi dok yowngX, sreat lewX kaH tshit tsinH tshit tsyhwit, tsyaeH dzoj tsrhjangX tsyhwit drjowng hjw+j. dzaw tshawH 'jit kenH, tsyaeH yangH yowngX tsjangH 'jen nong pjangH tsuwX, dzojX huwX mjienH (dzyeX) kjinX kjinX trwij kanX. trwij tsyijH tang yang gjew dzen, trjang pj+j kanX tawH, kaw kewH: “sijH dejX, pjut pjit kjaeng xwang, muwX kae dzojX tshjeX lewH yaeX mju phjang!”

④nyangH kwaH drjewX hjun tejX nyin maeX, dzaw tshawH kanX tawH; pjut kenH drjewX hjun, tsyeX kenH 'jit xok kjemX dajH xanH lip 'jo gjew dzyangX, mang mjunH syin bang haeX huw twon: “tsyaeH xok kjemX dajH xanH, tha dzyeX ha nyin?” haeX huw twon ngjon dawX: “tshjeX nojX trjang pj+j, 'jit ‘mangX draewngH nyin’.” dzaw tshawH mjun theng, dajH khek 'jit kjaeng: sjangX tang tsrhjo kwaen kuwng dzojX baek maeX pha tsreamX ngaen ljang tsyi dzyi dzong twojH muwX kae ngjon kaewngX, tha hjuwX 'jit ket peajH sam dejX, sjengH trjang mjieng pj+j dziH yik tok, dzojX paek mjonH kjun trjuwng tshjuX dzyangX tsjangH tsyi syuwX kip nyo thom nang tshjuX mjut、pjonX tsyangX kwan mjun 'jit pan. kim nyit 'jit kenH, kwaX nyen 'jaeng yowngX. “loj yae, trhjet khjoH muwX kae tsheng la sanX kajH, kwan 'jit kwan ‘mangX draewngH nyin’ tejX mjuX ngjiejH nyo ha.”

⑤tsheng la sanX kajH trhjet haeX, danX kenH trjang pj+j paewH duw hwaen ngeanX, mjienH nyo nyinH thet, xok trjuwng thuwH ljangH, ljangH trjuwng thuwH xok, hoj haeX trit srjuw trae srae 'jit buX xok kang nyem, yuw nyo kang tsyim kheap ziX thet sjenH. duw tojH pjin thet khwoj, nyijH ljowng tuwH pawX, tsyu 'jieng phjiew sraeX, dzyangX khaemH peat pawX: lwin、lwa、sanX、kajH、xwae、kwanH、ngjo、drjang. syin phje swaX tsiX dajH yep ljen hwaen keep, nwojH tsrhinH dzawX la baw. tsjowk tong xuX duw tsyenH xjwa, khwaeH haeX maeX mjonH liX 'en hjun syuwH, syuwX sriX drjangX peat zyae mjuw. lip 'jo gjew duw tsyi dzyangX, ngaewX ngae tshet tsyhiX, drwij xjowng bjunX honH, dajH maeH: “dzaw tshawH theng tsyin, kim hjuwX nriX kae trjang sam yae dzojX tshjeX, nyeX tongX hwok kuwng、hwok tsyenH、hwok tsinH、hwok thwojH、hwok tsreang、hwok tuwH. pjut kuwng、pjut tsyenH、pjut tsinH、pjut thwojH、pjut tsreang、pjut tuwH, nyeX nojX phjit pju tsyi pojH.” dajH xamX 'jit syeng, dzaw pjaeng huwX thwojH; dajH xamX nyijH syeng, zywinH sywijX hwaeng ljuw; daH xamX sam syeng, paeX tang yang gjew xat dwanX.

⑥huwX nyin hjuwX syi tsanH tsyi hjwot: drjang pjonX pha dzen kjuwH drjewX hjun, xaek thwojH dzaw tshawH paek mjonH kjun. sjengH trjang mjieng pj+j dziH yik tok, mjonH kuX ljuw phjang mangX draewngH nyin.

七、全文polyhedron中古汉语拼音

拼音方案见中古汉语拼音

①ngax sjyet sjyet, nrix theng theng. zaix siangx tang chrio, ghux Hanh sam kuok iux qjit yih mangx drungh njin. ziih zyung dau yan sam ket ngieh jix lai, dad ja siengh Liu mjeng Biih zih Ghuen-tok, kra dryoh Dad-zjyoh-lu-sang; njiih dex siengh Kruan mjeng Yox zih Yon-driang, kra dryoh Sren-se Bo-cju Ghreh-liang Ghuenh; sam dex siengh Triang mjeng Pyoi zih Jik-tok, kra dryoh Truk-cju Byamx-jang Gyonh. ghux zsyuk siih dex, siengh Drieux mjeng Yon zih Cix-lyung, kra dryoh Cjin-dengh Pyox Zjang-sren Ghuenh, prak cjenh prak sjingh, ghux chjing ye zjang sjingh ciang kyon. cjex krai qjin Driang-pyanx Phua zen qjit driang qau cjenh, nah Drieux Yon tan chiang phjit mrax chriangx njip Zau jyeng, khomx taux dad duuk liangx kanx, duat sruk sam deu, mrax lak ghremh khrang, (zjex) khom khom pyad miengh.

②Zau Mrangh-tok zaix sren du cji zjangx kenh qjit chjyen brak sieux ciangh, brak khuai brak krap brak gi ghauh, khruah ghrax brak lyung kyo, cjangx triung liangh ngin chiang, zsjit naix qjit yen jyungx ciangh sim triung ziuh iux qaih ciangh cji qih. qomh triung iux Zsio Sjoh paux ghoh Drieux Yon, Zsio Sjoh cinh tok Zau jyeng qjit ngiox myoih pyat, kim njit qjit kenh Drieux ciang kyon mrax lak ghremh khrang khom khom pyad miengh, khux cuon “zjing siangh”. “mak pyoi iux qaih ciangh cji qih?” Zau Chauh ngian daux: “cjengh zjex.” Zsio Sjoh ngian daux: “gha pyot sju liu chiex ciangh?”

③Zau Chauh myon theng, kip mang dryen liengh: “liengh chjyt sren jeu dungx, sam kyon theng pyon mieng: ngax qjeuh ghuat Drieux-yon, pyot qjeuh siix Cix-lyung. thangx iux qjit pieng qjit ciangh sjang suonx Drieux ciang kyon cji siengh miengh, pret zjip sam myanh njin mrax、ngox zjip qjit yen cjenh ciangh jox tha qjit njin tex miengh.” cjungh ciangh myon theng pyot kamx zen cinh, jyi iux ghux thuaih. nah Drieux Yon qjit driangh ghruai thrai qyh cjyox, njiih driangh zjang sjingh ciang kyon cji dok jyungx, sret leux kah chit cinh chit chjyt, cjah zai chriangx chjyt dryung yoi. Zau Chauh qjit kenh, cjah jangh jyungx ciangh qien nong pyangh cux, zaix ghux mjenh (zjex) kjinx kjinx tryi kanx. tryi cjiih Tang-jang Gieu zen, Triang Pyoi kanx tauh, kau keuh: “siih dex, pyot pjit kieng huang, mux kra zaix chiex, leuh jax myo phyang!”

④njangh kuah Drieux Yon tex njin mrax, Zau Chauh kanx tauh; pyot kenh Drieux Yon, cjex kenh qjit hok kiemx dad hanh lip qio gieu zjangx, mang myonh sjin bang Ghrax-ghu Tuon: “cjah hok kiemx dad hanh, tha zjex gha njin?” Ghrax-ghu Tuon ngian daux: “chiex naix Triang Pyoi, qjit ‘mangx drungh njin’.” Zau Chauh myon theng, dad khek qjit kieng: siangx tang chrio, Kruan kung zaix Brak-mrax Phua cremx Ngran Liang cji zji zong tuaih mux kra ngian krungx, tha iux qjit ket praih sam dex, siengh Triang mjeng Pyoi zih Jik-tok, zaix prak myanh kyon triung chyox zjangx ciangh cji sjux kip njo thom nang chyox myot, pyanx cjangx kuan myon qjit puan. kim njit qjit kenh, kuax njen qieng jyungx. “lai ja, thriet khioh mux kra cheng la sanx kad, kuan qjit kuan ‘mangx drungh njin’ tex myox ngjed njo gha.”

⑤cheng la sanx kad thriet ghrax, danx kenh Triang Pyoi prauh du ghruan ngrenx, mjenh njo njinh thet, hok triung thuh liangh, liangh triung thuh hok, ghai ghrax trit sriu tra sra qjit box hok kang njem, ju njo kang cjim, khrep zsix thet sienh. du taih pjin thet khuai, njiih lyung tuh paux, cjyo qjeng phjeu srax, zjangx khramh pret paux: lyn、lua、sanx、kad、hrua、kuanh、ngio、driang. sjin phie suax cix dad jep lien ghruan krap, nuaih chrinh zaux la bau. cyuk tong hox du cjenh hya, khruah ghrax mrax myanh lix qen yon sjuh, sjux srix driangx pret zsja miu. lip qio gieu du cji zjangx, ngraux ngra chet chjix, dryi hyung byonx ghonh, dad mrah: “Zau Chauh theng cjin, kim iux nrix kra Zriang sam ja zaix chiex, njex tongx ghuok kung、ghuok cjenh、ghuok cinh、ghuok thuaih、ghuok creng、ghuok tuh. pyot kung、pyot cjenh、pyot cinh、pyot thuaih、pyot creng、pyot tuh, njex naix phjit pyo cji paih.” dad hamx qjit sjeng, Zau pieng ghux thuaih; dad hamx njiih sjeng, Zsjynh Sjyix ghruang liu; dah hamx sam sjeng, prax Tang-jang Gieu hat duanx.

⑥ghux njin iux sji canh cji yat: Driang-pyanx Phua zen kiuh Drieux Yon, hrak thuaih Zau Chauh prak myanh kyon. siengh Triang mjeng Pyoi zih Jik-tok, myanh kox liu phyang mangx drungh njin.

硬核吧~

知乎专栏·凭风苑中的本文:相声贯口《八扇屏·莽撞人》音韵文本考(附全文拟音) – 知乎

Leave a Reply

Your email address will not be published.