地名一般由专名(specific name)和通名(generic name)两部分组成。专名是地名中用来区分地理实体个体的专有名词,通名是地名中用来区分地理实体类别的名词,如“灵境胡同”的“灵境”为专名,“胡同”为通名。英语通常管街巷名的通名叫街道后缀(street suffix)。
本文汇总了300个中英文街巷通名进行互译。互译时以中英文的一一对应为原则,因此通常只采取不冲突且最常用的含义进行对应,如“广场”已经对应“Square”则“Plaza”只能对应“庭”,又如“Path”对应“步行街”但它不一定非要是步行街。译名适用于街巷,不适用于其他地理实体,如“Orchard”译作“果岭”是考虑它作为居民区通名时的用法。原计划给不常见的通名附上含义和用例,但由于精力有限,干脆就全都不给出含义和用例了。